NEWS & EVENEMENTS

 

LES JEUDIS DE MUNDOLINGUA 2017

Chaque troisième jeudi du mois à 19h30, une soirée spéciale vous attend à Mundolingua !

LE 16 FEVRIER 2017

wiktionary_fr_big

Wiktionnaire : au-delà du dictionnaire 

Le Wiktionnaire, projet parallèle à Wikipédia, a comme ligne d’horizon de décrire tous les mots de toutes les langues. Ouvert à toutes participations, c’est un espace qui permet depuis douze ans l’invention de la lexicographie collaborative. Le résultat, gratuit, est déjà bien plus qu’un dictionnaire, c’est l’équivalent d’un rayonnage entier d’ouvrages ! Étymologies, conjugaisons, rimes, citations, illustrations, synonymies, thésaurus, etc.

Liant leurs passions de la linguistique et de l’informatique, Noé Gasparini et Lucas Lévêque sont administrateurs du Wiktionnaire en France.

LE 16 MARS 2017

L’imaginaire linguistique : un dispositif socio-politique

images-1

« Tisganski e naï grozen ezik ot sveta ! »« La langue des Tsiganes est la plus moche au monde ! », déclare un taximan bulgare de Sofia (Bulgarie) alors que je lui dis que j’apprends le romani… en plus du bulgare, pour l’apprentissage duquel il m’a félicité quelques instants auparavant. Comment analyser une telle déclaration ? Dans quel contexte émerge-t-elle ? Pourquoi aimons-nous ou détestons-nous des langues ? Pourquoi certains parents empêchent-ils leurs enfants de parler d’une certaine manière ? Que font les gens quand ils catégorisent, hiérarchisent, jugent les langues ou les manières de parler ?Cette séance sera consacrée au travail sur les imaginaires que nous avons tous sur les pratiques langagières : parfois nommées « représentations » ou plus techniquement « discours épilinguistiques », ces manières subjectives de penser le langage intéressent spécifiquement les sociolinguistes, non seulement parce qu’elles nous donnent des indications sur le rapport que l’homme entretient avec le langage, mais aussi parce qu’elles exercent une influence sur les productions linguistiques elles-mêmes. Si pour Anne-Marie Houdebine, qui inventa cette notion, l’imaginaire linguistique est avant tout lié à l’inconscient, nous verrons que les questions sociales et politiques sont intimement partie prenante de la formation des discours sur le langage. Par le biais de plusieurs exemples pris dans différentes langues, au Mali, en France et en Bulgarie, nous traiterons de cette question qui concerne tout locuteur monolingue ou plurilingue.Cécile Canut, professeure des universités, Cerlis, Paris Descartes, USPC

LE 20 AVRIL 2017

Lejzer/Lazar M. Zamenhof (1859-1917) et l’espéranto

Après un long aperçu sur la vie et en particulier les dernières années de l’inventeur de la « Langue Internationale » (nom de l’espéranto à l’origine), nous verrons quel(s) héritage(s) il a laissé(s) à la postérité en plus de sa langue mais si intimement lié(s) avec elle, et leur étonnante actualité cent ans après la mort, le 14 avril 1917, de cette « personnalité éminente (…) en raison de son importance universellement reconnue dans les domaines de l’éducation, de la science et de la culture »

Christian Lavarenne, docteur en histoire (thèse sur « l’idée interne de l’espéranto », soutenue en 2012 à Paris 13 a été professeur vacataire en collèges et lycées, et d’indologie à l’Istr ainsi que dans des grandes écoles de Toulouse (plus stages et cours particuliers d’espéranto).

telechargement

LE 18 MAI 2017

L’industrie de l’enseignement des Langues

Depuis ses débuts voici un bon siècle l’industrie de l’enseignement a pris un essor considérable , surtout depuis 30 ans. La mondialisation en parallèle avec la démocratisation du voyage a nourri l’extension des écoles de langues chez soi vers un réseau d’enseignement in situ – dans les pays dont on apprend la langue.  Gregory Cadars, d’Education First, leader dans ce domaine, nous parlera de l’histoire de ce phénomène, avec  quelques statistiques étonnantes , les tendances et les pronostics futurs.

images

LE 15 JUIN 2017

« Le Club des Cinq et les gitans »  

Enquête sur demi siècle de traductions entre sur-ethnicisation et aseptisation

Les épisodes du Club des Cinq, série culte de l’écrivaine britannique Enid Blyton, furent traduits dans de nombreuses langues. Cette étude porte sur diverses traductions du volume n° 9 de la série, particulièrement révélatrices des représentations dominantes sur les populations nomades selon les pays concernés.

 Elisabeth Clanet dit LamanitChargée de mission par le Ministère de l’Education Nationale pour la scolarisation des enfants itinérants.

686_001

L’entrée est payante (5 euros) pour couvrir la rémunération des intervenants, le vin et les petites choses à grignoter. Le nombre de places étant limité, nous vous invitons à réserver par mail (contact@mundolingua.org) ou par tél (01 56 81 65 79).

N E W S L E T T E R

Pour suivre notre actualité, inscrivez-vous ici, pour recevoir notre newsletter.

Vous pouvez également nous suivre sur Facebook !

 

Votre e-mail :

  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.

 

 

Ce message est également disponible en : Chinois simplifié, Anglais, Russe, Espagnol, Espéranto